这句话到底是褒义还是贬义啊?
評判がよいとはお世辞にも言えなかった。这句话的意思到底是“说他评价好也不是恭维”呢,还是“说他评价好没法恭维”?完全是正反两个意思。应该怎么翻译?您的口碑真好啊!这样的奉承话,本人实在没能说出口。
那个……肯定不是这个意思,介绍一个软件产品文章中的一句话。从文章看好像意思是说这个东西不好,但是我觉得这句话意思就是“说他评价好也不是恭维的意思”
也不能恭维的说评价很好
我想是这个意思吧:
即时想说得客气点,也无法认为其有良好的口碑。
参考而已
个人看法啊,
这句话应该这样理解:
本来想奉承一下,说口碑不错。
但是实在是不怎么样,这样
违心的奉承很难说出口。
说简洁点
(太不怎么样了)就算奉承说口碑不错都很难说出口。
口碑实在不敢恭维
比较赞同版主的译文。
回复 monono 的帖子
你也这么觉得吗?我最讨厌日语中这种句子,阅读的时候总是搞不清观点,感觉这句话就是说他好呀
yaohu2006 发表于 2011-10-25 12:15 static/image/common/back.gif
回复 monono 的帖子
你也这么觉得吗?我最讨厌日语中这种句子,阅读的时候总是搞不清观点,感觉这句话就是 ...
对您的观点,我不敢苟同。
中文也是如此,“不敢苟同”便是 不赞同、反对 的意思。